| ||||||||||||||||||||||||
|
広島大学国立大学法人ベンチャー企業ティースバンク認定協力歯科医院
|
■ 映画の中の矯正治療 ■ その@ 『How do you like those braces?』 映画の中の歯並びや矯正治療の話というと,『プリティーウーマン Pretty Woman (1990:USA)』,『カサブランカ Casablanca (1942:USA)』,『がんばれ!ベアーズ The Bad News Bears(1976:USA)』 などが定番ですが,今回はスピルバーグ監督・ディカプリオ主演の『キャッチ ミー イフ ユー キャン Catch Me if You Can (2002:USA) (日本発売予定は8/22/2003)』という実話に基づいた犯罪物語を紹介しましょう.
この映画の中で,ディカプリオが無免許ドクターとして登場する場面で,矯正治療中のナース:ブレンダ(エイミー・アダムス)と以下のような会話をします. 日本語吹替版では,【Braces(矯正装置)】は【ブリッジ】なんて珍訳になっていました. なんとかなりませんかしらん.映画では下記のせりふを参考にしてください.とくに,矯正装置をはずしたときの会話など高等レベルな訳が必要ですよね.つるつるになるなんて...., それに,ディカプリオがブレースを外したブレンダに『こっちに来て,よく見せてよ』『わォ,上手な先生なんだね』といって,矯正専門医の治療結果を評価する点などは,アメリカ人の歯並びに対する意識の高さ示しています.また装置が とれた時の感じについての,舌がつるつるになるといった会話が,次のキスシーンに続く重要な意味合いを持っている(と私は思う!)のですが,この映画を見たアメリカ人と日本 人では,文化背景におおきな隔たりがあることを実感します. 外国語って文化や歴史的背景を十分理解していないと,ジョークも笑えないことはよくありますね,映画の設定は1960年代のアメリカなのですが,1968年のアメリカ矯正専門医会(AAO)の会員数は すでに約5,000名程度だったようです. きれいな歯並びが普及している米国でも,この当時に矯正治療を行ったブレンダやディカプリオは裕福な家庭に育ったという設定になっていますね. 余談ですが,映画の中でブレンダの着けているブレースは,歯の表面に接着剤でつけたメタルブレースなのですが,1960年代には接着剤でつけるブレースはまだ登場していません.当時は1つ1つの歯に金属製のバンドを巻いて ブレースをつけていました.まあ,映画ですから,楽しめればいいんですが,矯正歯科専門医としては,『ブリッジ』はやめてほしかった・・・・. では,せりふを訳してみましょう.もっといい訳や間違いがありましたら,Dr. Smileまでご連絡ください.
■ナースステーション >>> 矯正治療中のブレンダとディカプリオの会話 = = = = = = = = = = = = = = = = ディカプリオ: How do you like those braces? (ブレースの調子はどう?) ナースBrenda: I guess they are all right. (うまくいっていると思うわ.) ディカプリオ: I got mine off last year. Boy, I hated them. They were bottoms. You know, I still got to wear, my mouth guard. (僕は去年まで付けていたんだ.いやだったよ.最悪さ.今は夜だけの保定装置を使っているんだ.) ナースBrenda: You have really nice teeth. (あなたって,すごく素敵な歯並びなのね) ディカプリオ: Well, Thank you. And you have a pretty smile. No I mean it. I really think those braces look good on you. (ありがとう.君の笑顔もかわいいよ.いやいや,ブレースを着けているけど素敵だってことなんだよ.) ナースBrenda: Thank you. (ありがとう) ディカプリオ: Your Welcome. (どういたしまして) ■矯正装置をはずした日に,Dr.Conner(ディカプリオ)と会った場面での会話 = = = = = = = = = = = = = = = = = ナースBrenda: Hi. Dr. Conners. You need to sign these. (コナー先生,これにサインしてください) Dr. Conners: Thank you. (ありがとう) ・・・・・・・・・・『ニーっ』としながら歯を見せて・・ ・・・・・・・ ナースBrenda: Do you notice anything different about me, Doctor? (先生,私,何か違うと思いませんか?) Dr. Conners: You got your braces off! (ブレースが取れたんだ!) ナースBrenda: Yeah! (そうなの!) Dr. Conners: Come here. Let me see. (ちょっと,こっちに来てよく見せてよ.) ナースBrenda: I've trying to show you all night. ( 昨日からずっと,はやく先生に見せたかったの.) Dr. Conners: Wow, Good job. (わォ,いい腕の先生なんだね.) ナースBrenda: Yeah? (そうなの.) Dr. Conners: So, did it hurt when they took them off? (へー,はずす時は,痛くなかった?) ナースBrenda: mine felt so weird after. Mm. I keep rubbing my tongue over them. I can't stop. They're so slippery. ( はずすとすっごく変な感じなの.舌でなでることができるの.止められないわ.すっごくつるつるなのよ.) Dr. Conners: It feels good. though doesn't it? (そりゃいいじゃないか.) ナースBrenda: Yeah, it feels incredible. (そうなの,信じられないわ.) といった会話の後,ブレンダとディカプリオは X X X X X X・・・・・・, と恋に落ち,結婚式を挙げますが,FBIの捜索が・・・・ さあ,あなたも当クリニックでブレースをつけて恋におちてみませんか? |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|